Publicidad:
La Coctelera

LITERATURA

Recuerda recordar

23 Julio 2006

NOS MANDAN UNA TRADUCCIÓN

Parece ser que Literatura va creciendo, lo cual nos agrada. Ya iremos sacando más novedades. Y autores y autoras con nombre, que también gusta. Pero de momento acabamos de recibir una traducción. Es una canción de Tim Bucley, Song to The siren - Canto a la sirena. Humildemente nos dice, firma Notre Dame, sin acentos, y nos sugiere un hermoso seudónimo, pero no entramos en ello, que no es un detalle. Hemos analizado la traducción y creemos oportuno hacerla extensible al resto de los lectores de Literatura. Y así lo entendemos:

CANTO A LA SIRENA

Tras larga travesía en océanos desiertos,
me esforcé por sonreir,
hasta que tus ojos gozosos y tus dedos
me atrajeron febril a tu arrecife.
Y cantabas:
navega hacia mí, navega hacia mí
déjaté envolver
estoy aquí, estoy aquí
mi abrazo te espera.

¿Soñé que soñabas conmigo?
¿Eras liebre y yo zorro?
Ahora mi enloquecido barco
martillea las rocas herido de amor,
porque tú cantas:
"no me toques, no me toques, vuelve mañana:
mi corazón teme el dolor"

Abrumado como un recién nacido,
en desafío contra la marea
¿debería permanecer entre las rocas?
¿o descansar junto a mi esposa la Muerte?
Escucha mi canción:
"nada hacia mí, nada hacia mí,
déjate envolver,
estoy aquí, estoy aquí,
mi abrazo te espera.

Song to the siren - Canto a la sirena
Tim Buckley

Notre Dame. No sabemos la

procedencia

Literatura.

Nota: No somos expertos, ni nadie lo será y más en términos de traducción, de lo cual hay mucho que hablar. Muchas editoriales y sobretodo de nombre, cuentan con firmas que cobran y nos venden obras tanto de narradores y de poetas, o bien filósofos, en cualquier letra, con traducciones chapuceras. Aquí nos hemos encontrado con una gran traducción. Si alguna de estas editoriales o algún traductor o traductora, que luego vendrá a hacer comentarios nos quiere, directamente, a los miembros del equipo, hacer, alguna sugerencia, estamos abiertos, pues sabemos de lo que hablamos y sabemos bien que se hizo, por ejemplo con alguna edición vamos a poner algún ejemplo de Whitman, Baudelaire, o simplemente Bukowski. Luego, supongo, que a parte, separado, de sólo curiosear, si saben quien es Tim, el valor de decir nada, pues más bien, y sí, Lara, a esta desconocida, a la que trataremos de encontrar, podrias ir contratándolas. Los responsables, y quien dirije: Adolfo Marchena.

Imagen: Tim Buckley

servido por marchenaescritor 1 comentario compártelo

1 comentario · Escribe aquí tu comentario

selar

selar dijo

Muchísimas gracias por traducir a Tim... Es una de las letras más hermosas que he leído, cantado, sentido... en fin... gracias

19 Febrero 2007 | 11:39 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

adolfo marchena. Okina (1967). mucho por decir y mucho por callar- leyendo en metáforas de colores Este blog, más una revista virtual, acepta colaboraciones en todos los géneros literarios. Los podéis enviar a: adokessedy@yahoo.es
relojes web gratis

Estadisticas de visitas Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Estadisticas gratis
advert
sponsor
advert
classificados

Amigos

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera