NOS MANDAN UNA TRADUCCIÓN
Parece ser que Literatura va creciendo, lo cual nos agrada. Ya iremos sacando más novedades. Y autores y autoras con nombre, que también gusta. Pero de momento acabamos de recibir una traducción. Es una canción de Tim Bucley, Song to The siren - Canto a la sirena. Humildemente nos dice, firma Notre Dame, sin acentos, y nos sugiere un hermoso seudónimo, pero no entramos en ello, que no es un detalle. Hemos analizado la traducción y creemos oportuno hacerla extensible al resto de los lectores de Literatura. Y así lo entendemos:
CANTO A LA SIRENA
Tras larga travesía en océanos desiertos,
me esforcé por sonreir,
hasta que tus ojos gozosos y tus dedos
me atrajeron febril a tu arrecife.
Y cantabas:
navega hacia mí, navega hacia mí
déjaté envolver
estoy aquí, estoy aquí
mi abrazo te espera.
¿Soñé que soñabas conmigo?
¿Eras liebre y yo zorro?
Ahora mi enloquecido barco
martillea las rocas herido de amor,
porque tú cantas:
"no me toques, no me toques, vuelve mañana:
mi corazón teme el dolor"
Abrumado como un recién nacido,
en desafío contra la marea
¿debería permanecer entre las rocas?
¿o descansar junto a mi esposa la Muerte?
Escucha mi canción:
"nada hacia mí, nada hacia mí,
déjate envolver,
estoy aquí, estoy aquí,
mi abrazo te espera.
Song to the siren - Canto a la sirena
Tim Buckley
Notre Dame. No sabemos la
procedencia
Literatura.
Nota: No somos expertos, ni nadie lo será y más en términos de traducción, de lo cual hay mucho que hablar. Muchas editoriales y sobretodo de nombre, cuentan con firmas que cobran y nos venden obras tanto de narradores y de poetas, o bien filósofos, en cualquier letra, con traducciones chapuceras. Aquí nos hemos encontrado con una gran traducción. Si alguna de estas editoriales o algún traductor o traductora, que luego vendrá a hacer comentarios nos quiere, directamente, a los miembros del equipo, hacer, alguna sugerencia, estamos abiertos, pues sabemos de lo que hablamos y sabemos bien que se hizo, por ejemplo con alguna edición vamos a poner algún ejemplo de Whitman, Baudelaire, o simplemente Bukowski. Luego, supongo, que a parte, separado, de sólo curiosear, si saben quien es Tim, el valor de decir nada, pues más bien, y sí, Lara, a esta desconocida, a la que trataremos de encontrar, podrias ir contratándolas. Los responsables, y quien dirije: Adolfo Marchena.
Imagen: Tim Buckley


Este blog, más una revista virtual, acepta colaboraciones en todos los géneros literarios. Los podéis enviar a: adokessedy@yahoo.es

selar dijo
Muchísimas gracias por traducir a Tim... Es una de las letras más hermosas que he leído, cantado, sentido... en fin... gracias
19 Febrero 2007 | 11:39 PM