Categoría: Traducciones mendigas
6 Octubre 2006
Esto es un homenaje a Queruana, a quién dediqué el poema "problemas"(gracias por su ayuda), queriendo dar a entender que cuando uno se halla ante una encrucijada debe decidir por sí mismo sin dejarse "fichar" o manipular.
Asímismo es un homenaje a todas las personas que me dieron su apoyo mientras Adolfo no estaba, y también por el apoyo anímico hacia Adolfo y hacia mí y por aprobar y jalear loa nuevos proyectos de la página,y que poco a poco se irá abriendo y ampliando en todos los sentidos y que desde aquí ya se irá demostrando.
Especial agradecimiento a tod@s los desconocidos que con sus comentarios, siempre positivos (aquí se respeta la libertad de expresión y todos los estilos, ramas y matices, siempre que no sea insultante o hiriente para los diferentes autor@s, cada uno tiene su punto de vista acerca de la literatura y la vida. No aceptamos tampoco el politiqueo de partido, y sí afrontar los tiempos que corren de modo social: que nadie intente mover hilos, que aquí no hay títeres, que nadie, subrepticiamemte crea que puede arrimar el ascua a su sardina, que aquí quien no corre vuela y lo que prima es el librepensamiento y ése si que vuela).
No hace falta que dé nombres, tod@s sabéis ahora mismo quienes sois. GRACIAS Y BESOS.
PROBLEMAS
Demasiados problemas,
entonces, ¿por qué
estoy aquí?
Necesito ingresos
porque sois demasiado
trasparentes
Y veo que hay algo
que no funciona en
vosotros
¿Qué os esperáis que
haga?
Por lo menos tengo
que saber qué quiero
ser
No vengáis a mí si
necesitáis compasión
Ah, te sientes solo,
no tienes a nadie
Tu cuerpo está en
suspensión
Problemas, problemas,
problemas
El problema eres tú
Cómete el corazón en
una bandeja de plás-
tico
no haces lo que quie-
res y te desvaneces
Trabajas para mí,
trabajas ´de 9 a 5
Es demasiado diverti-
do vivir
Uso los pies para mí
máquina humana
Tú trabajas para mí
viviendo para la ca-
lle
Yo sólo soy tu mejor
amigo
Tú tienes el cerebro
deshidratado
Problemas, problemas,
problemas
El problema eres tú
¿Qué vas a hacer?
Problemas, problemas
Problemas, problemas,
problemas
El problema eres tú
¿Qué vas a hacer con
tu problema?
El problema eres tú
Problemas
No soy críptico,no
soy automático
Trabajas para mí sim-
plemente quedándote
estático
No me des una orden
¡Para gente como yo
no hay orden!
Apuesto a que lo te-
nías todo calculado
Apuesto a que creías
que me tenías fichado
Apuesto a que creías
que tenías todos tus
problemas soluciona-
dos
Jódete, me importa
una mierda
Problemas, problemas,
problemas
El problema eres tú
¿Qué vas a hacer con
tu problema?
Lo dejo en tus manos
Problema, el problema
eres tú
Tienes un problema,
¿qué vas a hacer?
Vas al médico
Vas a eliminarlo todo
Eliminarlo todo y ti-
rar la llave
Yo no te quiero a ti
y no me quiero a mí
mismo
Tienes un problema,
el problema eres tú
Problema, ¿qué vas a
hacer?
Problema, tienes un
problema
Problema, tienes un
problema
Problemas, problemas,
problemas, problemas,
problemas, probemas
Problemas, problemas,
problemas
JOHNNY ROTTEN
Imagen: No es nihilismo, es RABIA EN ESTADO PURO
Servido por CARLOS IGUANA Y...
servido por marchenaescritor
1 comentario
compártelo
16 Septiembre 2006
Bieen, espero no enamorarme de ti.
Porque me deprime enamorarme.
Bieen, la musica suena y tú exhibes tu corazón ante mí.
Me tomé una cerveza y ahora oigo tu llamada.
Y espero no enamorarme de ti.
La sala está abarrotada, hay gente por todas partes
Y yo me pregunto, ¿debería ofrecerte una silla?
Bien, si vas a sentarte con este viejo payaso, deshazte de ese ceño fruncido.
Antes de que la noche termine, creo que podriamos conseguirlo.
Y espero no enamorarme de ti.
Puedo ver que estás tan sola como yo, y se hace tarde.
Querrias un poco de compañia.
Bueno, ya me he tomado dos, te miro y tú me devuelves la mirada.
El tio con el que estás se ha marchado, la silla junto a ti quedó libre
Y espero que no te enamores de mí.
Y espero que no te enamores de mí.
Es hora de cerrar, la musica se desvanece.
Último aviso para las bebidas, tomaré otra Stout
Me vuelvo para mirarte, no te puedo encontrar.
Busco tu cara perdida por todo el lugar, creo que pediré otra ronda.
Y creo que me he enamorado de ti.
Tom Waits. I hope I don't fall in love with you
Foto: Tom Waits por Robert Frank
servido por marchenaescritor
3 comentarios
compártelo
5 Septiembre 2006
(Cuento infantil para niños borrachos aficionados a merodear por los muelles)
He vivido toda mi larga vida en esta ciudad.
Cuando era joven, madrugaba para ir a pescar. Pero he pasado estos últimos años en las tabernas o en el puerto. Nunca sucedía nada. Pero una noche...
...de regreso a casa, hacia las tres o las cuatro de la madrugada, encontré una enorme ballena azul. Estaba llorando y cuando me aproximé a una lágrima, descubrí una extraña criatura.
Parecía una mujer. Era diminuta y hermosa. Su voz, dulce y su piel, delicada. La llevé en brazos hasta mi casa y durmió en mi cama.
Como provenía del mar, apenas sabía caminar, se tambaleaba. Era coja. Tenía una aleta en su espalda y podía respirar bajo el agua.
Se quedó en mi casa-barco, limpiando, cocinando, curioseando a través del ojo de buey. No recordaba su pasado, pero no le importaba. Quería estar en mis brazos.
Su juventud y su dulzura me hacían sentir tan viejo que deseé ser joven para permanecer a su lado durante más tiempo.
Ella me habló de un lugar lejano, donde se encontraba un galeón hundido, con la bodega llena de botellas de un ron capaz de rejuvenecer a un hombre por un instante.
Dijo que podía ir allí y traer algunas botellas para mí. Dijo que lo haría si tal era mi deseo, pero que ella no necesitaba que yo bebiera aquel ron.
Le dije que fuera. Soñaba con ser más joven.
Cuando regresó, tres días después, con una botella en cada mano y la respiración atropellada, bebí el ron, y de pronto, rejuvenecí tenuemente.
Pero con los días, los efectos se desvanecieron.
Le pedí que volviera a por más. Ella no quería pero le escribí un poema y le construí un barquito de papel para que trajera todas las botellas, así que partió.
Había una gran tormenta aquel día. Ella entró en el mar. Creo que lloraba pero no alcancé a verlo.
Esperé en la orilla durante más de veinte días. No regresó.
Sé que no está muerta. Sé que decidió marcharse.
No quiero pensar en ella como el residuo de una noche de borrachera.
La espero en la playa.
Pescando.
Extraído de “The lame fiancée” álbum publicado en 2005 por Alex Torío, acojonante músico y cantante barcelonés (queda claro yo soy oficinista y no poeta) (Justo guardaba el cd para Marchena y él me lo regaló, así es nuestro amigo, el muy jodío)(Que el mencionado Alex sepa perdonar esta humilde traducción, construida con bastante mangaanchez y desfachatez y...)
Directores del Invento, perdonad el abordaje, pero esto es un regalo para Marchena, eh recuerda recordar: LIBERTAD.
La Prima del Marchena
servido por marchenaescritor
1 comentario
compártelo
23 Julio 2006
Parece ser que Literatura va creciendo, lo cual nos agrada. Ya iremos sacando más novedades. Y autores y autoras con nombre, que también gusta. Pero de momento acabamos de recibir una traducción. Es una canción de Tim Bucley, Song to The siren - Canto a la sirena. Humildemente nos dice, firma Notre Dame, sin acentos, y nos sugiere un hermoso seudónimo, pero no entramos en ello, que no es un detalle. Hemos analizado la traducción y creemos oportuno hacerla extensible al resto de los lectores de Literatura. Y así lo entendemos:
CANTO A LA SIRENA
Tras larga travesía en océanos desiertos,
me esforcé por sonreir,
hasta que tus ojos gozosos y tus dedos
me atrajeron febril a tu arrecife.
Y cantabas:
navega hacia mí, navega hacia mí
déjaté envolver
estoy aquí, estoy aquí
mi abrazo te espera.
¿Soñé que soñabas conmigo?
¿Eras liebre y yo zorro?
Ahora mi enloquecido barco
martillea las rocas herido de amor,
porque tú cantas:
"no me toques, no me toques, vuelve mañana:
mi corazón teme el dolor"
Abrumado como un recién nacido,
en desafío contra la marea
¿debería permanecer entre las rocas?
¿o descansar junto a mi esposa la Muerte?
Escucha mi canción:
"nada hacia mí, nada hacia mí,
déjate envolver,
estoy aquí, estoy aquí,
mi abrazo te espera.
Song to the siren - Canto a la sirena
Tim Buckley
Notre Dame. No sabemos la
procedencia
Literatura.
Nota: No somos expertos, ni nadie lo será y más en términos de traducción, de lo cual hay mucho que hablar. Muchas editoriales y sobretodo de nombre, cuentan con firmas que cobran y nos venden obras tanto de narradores y de poetas, o bien filósofos, en cualquier letra, con traducciones chapuceras. Aquí nos hemos encontrado con una gran traducción. Si alguna de estas editoriales o algún traductor o traductora, que luego vendrá a hacer comentarios nos quiere, directamente, a los miembros del equipo, hacer, alguna sugerencia, estamos abiertos, pues sabemos de lo que hablamos y sabemos bien que se hizo, por ejemplo con alguna edición vamos a poner algún ejemplo de Whitman, Baudelaire, o simplemente Bukowski. Luego, supongo, que a parte, separado, de sólo curiosear, si saben quien es Tim, el valor de decir nada, pues más bien, y sí, Lara, a esta desconocida, a la que trataremos de encontrar, podrias ir contratándolas. Los responsables, y quien dirije: Adolfo Marchena.
Imagen: Tim Buckley
servido por marchenaescritor
1 comentario
compártelo